Übersetzungsbüro kontaktieren
Sie suchen einen zuverlässigen und reaktionsschnellen Sprachdienstleister, der nach höchsten Schweizer Qualitätsstandards arbeitet und Ihnen hochwertige Dienstleistungen zu wettbewerbsfähigen Preisen anbietet?
Dann sind Sie bei uns genau richtig.
Wir freuen uns auf ihre Anfrage!
Wir sind nur einen Anruf oder eine E-Mail entfernt und melden uns schnellstmöglich mit einem unverbindlichen Angebot.
Unsere Kontaktdaten
CB Multilingual GmbH
Anfahrt
Mit dem Auto:
Unsere Räumlichkeiten befinden sich in Feldmeilen in unmittelbarer Nähe des Zürichsees. Parkplätze finden Sie direkt vor unserem Bürogebäude (Hoval-Haus).
Mit den ÖV:
Mit der S16 (ab Zürich HB) bis zur Station Herrliberg-Feldmeilen (20 Minuten Fahrzeit). Von dort ca. 7 Minuten zu Fuss entlang der General-Wille-Strasse.
10 Gründe für CB Multilingual…
- Eine zentrale Anlaufstelle mit einem umfassenden Dienstleistungsportfolio
- Proaktive und persönliche Beratung und Betreuung
- Fundierte Kenntnisse der sprachlichen Besonderheiten des Schweizer Marktes
- Über 20 Jahre Erfahrung in der Sprachindustrie
- Erfahrenes und in der Sprachindustrie verwurzeltes Kernteam
- Netzwerk von hochqualifizierten Sprachexperten unterschiedlichster Fachgebiete
- Kurze Wege und schnelle Reaktionszeiten
- Einhaltung anerkannter Qualitätsstandards
- Europäische Zertifizierung für Terminologiemanagement
- Langjährige, vertrauensvolle Kundenbeziehungen
... und noch mehr!
Unsere Geschäftsführerin ist Branchenexpertin, versteht Ihre Anliegen und erarbeitet mit ihrem Team massgeschneiderte Lösungen für Sie.
Ihre Botschaft, unsere Leidenschaft
Als renommiertes Übersetzungsbüro in Zürich und Full-Service-Agentur umfasst unser Portfolio sämtliche Dienstleistungen rund um die mehrsprachige Kommunikation.
Übersetzungen
- Finanzübersetzungen
- Juristische Übersetzungen
- Medizinische Übersetzungen
- Beglaubigte Übersetzungen
- Technische Übersetzungen
Dolmetschen
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Gerichtsdolmetschen
- Interkulturelles Dolmetschen
- Remote-Dolmetschen
Lektorat und Texten
- Korrektorat
- Lektorat
- Redigieren
- Copywriting
- SEO-Copywriting/Transkreation
- Machine Translation Post-Editing
Terminologiemanagement
- Terminologiedienstleistungen
- Terminologieschulungen
- Beratung/Sprachmanagement
Spannendes aus der Welt des Übersetzens und Dolmetschens
-
23.11.2024 -
21.09.2024 Simultandolmetscher: Warum sie alle 30 Minuten eine Pause brauchen
-
08.07.2024 Warum maschinelle Übersetzungen an Profis mit Spezialsoftware auslagern?
-
17.06.2024 Remote- und KI-gestütztes Simultandolmetschen bei hybriden Veranstaltungen
-
16.05.2024 Die Rolle des Dolmetschers vor Ort bei der psychiatrischen Begutachtung
-
01.04.2024 Gerichtsverhandlungen mit Dolmetschung: gute und schlechte Beispiele
-
21.03.2024 Gerichtsdolmetschen bei Kreuzverhören in Schiedsverfahren: die Herausforderungen
-
07.02.2024 Juristische Übersetzungen: Vorsicht bei KI mit Post-Editing
-
15.12.2023 Fehler beim Post-Editing maschinell übersetzter Rechtstexte – Beispiele