Technique d’interprétation - l’équipement adapté à chaque conférence
20.11.2022
Qu’il s’agisse d’une formation, d’un congrès ou d’un événement particulier, celui qui planifie une conférence internationale avec des participants de différents pays se retrouve souvent face à une tâche colossale. Où l’événement doit-il avoir lieu ? Quels sont les hébergements disponibles ? Que faut-il servir pour le déjeuner et peut-être aussi pour le dîner ? Et puis, il y a encore la planification des interprètes et de la technique correspondante.
Dans cet article, nous allons examiner cinq scénarios dans lesquels vous pourriez vous trouver – et vous dire quels types d’interprétation, quels interprètes et quelles techniques d’interprétation sont les mieux adaptés à ces situations. Ainsi, la planification de la composante linguistique de votre conférence devient un jeu d’enfant.
Scénario 1 : négociation avec peu de participants ou discours
Événement
Un bref discours est prévu pour le personnel ou des partenaires commerciaux viennent négocier un contrat ? L’interprétation consécutive ou de liaison convient à ces scénarios. Dans ce cas, les propos sont traduits dans l’autre langue en courts passages à l’aide d’une technique de prise de notes spéciale. Comme tout est récité deux fois, ces types d’interprétation ne conviennent que pour des événements de courte durée.
Interprètes
En fonction de la durée de l’événement, un à deux interprètes par langue sont engagés.
Techniques d’interprétation
La technique d’interprétation pour l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison est assez simple : les interprètes ont seulement besoin d’un bloc-notes et d’un stylo. Pour le reste, Aucun autre équipement n’est nécessaire – c’est très appréciable, non ?
Scénario 2 : conférence avec participants et interprètes sur place
Événement
Il s’agit sans doute du cas de figure le plus fréquent parmi les conférences internationales : un événement d’une demi-journée, d’une journée ou de plusieurs jours organisé dans un lieu donné, qui réunit des participants et des orateurs de plusieurs pays. Comme tout est étroitement synchronisé, tous les invités doivent pouvoir suivre l’événement en temps réel, quelle que soit la langue qu’ils parlent.
Interprètes
Dans ces cas, on fait appel à des interprétes simultanés. En équipe, des experts techniques et linguistiques se mettent au travail et se relaient généralement toutes les 20 à 30 minutes en raison de l’effort à fournir. Celui qui ne traduit pas aide son collègue en notant des points clés tels que des noms, des dates et des chiffres sur un bloc-notes placé entre eux.
Techniques d’interprétation
Ce processus se déroule dans ce que l’on appelle une cabine d’interprétation. Dans certains lieux de conférence, celles-ci sont déjà installées à demeure, par exemple lorsque des conférences multilingues y sont souvent organisées. Si ce n’est pas le cas, des cabines mobiles de 168 x 168 x 220 cm peuvent être installées facilement et rapidement là où la salle de conférence offre de la place.
Une cabine standard est équipée d’une table, de deux lampes, de deux chaises, de prises de courant, d’une insonorisation, d’une grande fenêtre et d’un système de ventilation – de plus, les interprètes apportent leur propre ordinateur portable.
Sur la table se trouve la pièce maîtresse : le système d’interprétation, également appelé pupitre d’interprétation, ainsi que deux casques et deux microphones. Il en existe de différents fabricants, mais ils fonctionnent tous de la même manière : l’interprète choisit le canal de la langue vers laquelle il interprète et entend ce qui se dit via un autre canal. Il peut s’agir de l’orateur lui-même ou, en cas d’interprétation relais, d’une autre cabine d’interprétation – nous y reviendrons plus tard. En outre, l’installation est équipée d’un bouton de mise en sourdine. Si l’interprète appuie dessus, le son ne parvient plus à l’auditeur. C’est très pratique lorsque l’interprète a par exemple une (petite) question à poser à son partenaire ou doit se racler la gorge.
Toute la technique est fournie par des prestataires professionnels qui sont également présents sur place, ce qui garantit un parfait déroulement.
Scénario 3 : conférence avec des participants et des interprètes à plusieurs endroits
Événement
Si tous les orateurs et participants se retrouvent au même endroit, mais ne restent pas dans une salle de conférence, la planification est un peu différente. Lors d’une conférence, il est tout à fait possible que l’on examine le produit qui vient d’être présenté, que l’on fasse une petite visite de l’entreprise ou que l’on sorte pour tester la nouvelle voiture. Néanmoins, tout le monde doit pouvoir suivre le déroulement, c’est pourquoi il est fait appel à des interprètes simultanés.
Interprètes
S’il s’agit d’un événement plus long, plusieurs interprètes sont nécessaires, comme dans le scénario 2. Grâce à leurs études spécifiques et à leur vaste expérience, les interprètes de conférence connaissent parfaitement tous les types et techniques d’interprétation.
Techniques d’interprétation
Si l’on se déplace beaucoup d’une pièce à l’autre lors d’un événement, une cabine d’interprétation n’est pas de mise.
C’est dans ce cas que l’interprétation avec matériel portable (également appelé « bidule ») entre en jeu. Chaque auditeur reçoit un kit composé d’un récepteur et d’un casque, et les orateurs et interprètes un microphone, comme pour une visite guidée dans un musée.
Avec les canaux, cela se passe comme avec le système d’interprétation dans la cabine : on choisit le canal correspondant et on entend la langue de son choix par radio ou par infrarouge. Voilà à quoi ressemble la flexibilité.
Scénario 4 : conférence en ligne sans participants ni interprètes sur place
Événement
Des réunions annuelles aux négociations de contrats en passant par les présentations de produits, tout est aujourd’hui possible virtuellement. Depuis la pandémie de COVID-19, les conférences se déroulent de plus en plus en ligne, ce qui permet non seulement d’économiser beaucoup de temps et d’argent, mais aussi de réduire les émissions de CO2. Il est donc compréhensible que de nombreuses entreprises adoptent ce nouveau type de conférence, qu’il s’agisse d’événements courts ou longs, avec peu ou beaucoup de participants.
Interprètes
Selon le type et la durée de l’événement, il est fait appel dans ce cas à des interprètes consécutifs, de liaison ou simultanés, un ou plusieurs par combinaison linguistique. Dès qu’un événement et une interprétation sont réalisés virtuellement, on parle d’interprétation à distance ou de « remote interpreting ».
Techniques d’interprétation
Pour l’interprétation consécutive et de liaison, peu de choses changent en ligne : les interprètes travaillent comme lors d’une réunion en présentiel, avec leur technique de prise de notes, un stylo et un bloc-notes. Pour l’interprétation simultanée à distance, il existe en revanche différentes possibilités techniques.
Il y a d’une part les « remote hubs ». Ceux-ci sont mis à disposition par des prestataires techniques et sont équipés de cabines d’interprétation. De plus, les techniciens y sont également présents et veillent à ce que l’interprétation se déroule avec succès pour tous.
D’autre part, il existe différentes plates-formes basées sur le cloud. Dans ce cas, les interprètes ne se trouvent pas dans un hub, mais, comme les participants et les orateurs, dans leur bureau à domicile. Ces plates-formes ne sont toutefois pas des plates-formes ordinaires pour les conférences en ligne telles que nous les connaissons tous. Alors que ces dernières ne peuvent que connecter plusieurs participants, les plates-formes d’interprétation simultanée disposent de fonctions importantes telles que différents canaux ou des fonctionnalités permettant aux interprètes de passer plus facilement le relais à leurs partenaires. En outre, il est possible d’utiliser des relais d’interprétation.
Pour le reste, tout fonctionne comme lors d’un événement en présentiel : les participants se connectent à l’événement avec une tablette, un ordinateur portable ou un ordinateur, choisissent le canal correspondant à leur langue et se retrouvent au cœur de l’action. Et bien que tout se déroule en ligne, un support technique est disponible à tout moment pour les aider et les conseiller.
Important : sur les plates-formes d’interprétation, il faut veiller à ce que les données soient suffisamment cryptées, car tout le monde se connecte avec son nom et il se peut que des contenus confidentiels soient discutés. Certaines plates-formes sont même certifiées ISO, ce qui confirme leurs normes de qualité élevées.
Scénario 5 : événement hybride avec des participants en ligne et des participants sur place
Événement
Une manifestation a lieu à Zurich ou Genève, à laquelle les invités et les interprètes de Suisse se rendent personnellement, mais à laquelle les invités et les interprètes du reste du monde sont connectés en ligne ? C’est également une pratique courante de nos jours, car les aspects coûts, temps et protection du climat entrent à nouveau en jeu.
Interprètes
Que ce soit depuis le hub d’interprétation, le bureau à domicile ou sur place, les interprètes peuvent être mobilisés en fonction du lieu et du type d’interprétation souhaités par l’organisateur et du type d’événement.
Techniques d’interprétation
Ce qui semble presque impossible (des interprètes de différents endroits traduisent simultanément pour des participants situés à différents endroits) ne pose aucun problème aux fournisseurs de technique expérimentés et aux plates-formes d’interprétation simultanée professionnelles. Pour les événements hybrides, il faut simplement veiller à ce que l’ensemble de la technique provienne d’une seule source. En collaboration avec un fournisseur professionnel, il est alors possible d’élaborer une solution sur mesure qui s’adapte parfaitement à l’événement hybride.
Interprétation relais – quand plusieurs langues entrent en jeu
Lorsqu’une conférence réunit des participants et des orateurs de plusieurs pays, on a souvent recours à ce que l’on appelle l’interprétation relais. Le mieux est de voir cela de plus près à l’aide d’un exemple.
Pour une conférence, l’allemand, l’anglais, le chinois, le coréen et le finnois sont nécessaires et les orateurs sont originaires de Suisse, de Corée et de Finlande.
Trouver des interprètes simultanés maîtrisant toutes ces langues ainsi que la terminologie spécifique du secteur concerné pourrait s’avérer difficile.
On fait donc appel à des équipes qui travaillent dans les langues respectives plus une langue commune, par exemple l’anglais. L’équipe coréenne interprète alors vers l’anglais et les autres équipes de l’anglais vers leurs langues respectives. Pour l’orateur finlandais, c’est l’équipe finlandaise qui interprète vers l’anglais, et ainsi de suite.
Comme pour l’interprétation simultanée avec seulement deux langues, chaque langue a son propre canal (jusqu’à 32 canaux possibles pour les installations professionnelles). L’équipe qui va chercher l’interprétation en anglais est donc branchée sur le même canal que les auditeurs de cette langue.
Que ce soit en ligne ou sur place, les prestataires techniques professionnels et les plates-formes d’interprétation sont adaptés aux exigences spécifiques de l’interprétation relais et maîtrisent ce tour de force technique haut la main.
Nous espérons que ces scénarios vous ont permis d’y voir plus clair et qu’ils vous ont déjà facilité la planification de votre événement.
Et que votre conférence ressemble à celles décrites ici ou qu’elle prenne une forme complètement différente, n’hésitez pas à nous contacter. En tant que prestataire de services complets, nous disposons de ressources humaines et techniques pour tous les scénarios. De plus, nous travaillons de manière personnalisée afin de pouvoir vous conseiller et vous accompagner individuellement.