CB Multilingual - Simultaneous Interpreting - Highly-Skilled Interpreters for clear and accurate multilingual communication.

Interprétation (Traduction) simultanée : une tâche cognitive exigeante

L’interprétation simultanée est utilisée lors d’événements organisés par des organisations internationales, de chefs d’État et de gouvernement, d’audiences de tribunaux, de réunions de conseils d’administration, de grandes conférences, d’exposés et de présentations. Les interprètes simultanés (également appelés traducteurs simultanés par les non-initiés) assument la tâche exigeante de transposer simultanément ce qui est dit dans la langue cible. Ce type d’interprétation comporte généralement l’utilisation d’une infrastructure technique spécifique.

Qu’est-ce l’interprétariat simultané ?

Dans le cas de l’interprétation simultanée, les interprètes écoutent un discours et le transmettent en temps réel vers d’autres langues, avec seulement quelques secondes de décalage. L’interprétariat en simultané est la technique la plus utilisée pour les conférences multilingues et est donc idéal pour les événements impliquant plusieurs participants, qui doivent suivre l’action en temps réel et ce pendant plusieurs heures d’affilée. Ainsi, l’interprétation ne prend pas plus de temps et vous pouvez respecter votre programme.

Technique d’interprétation simultanée

En règle générale, l’interprétation simultanée ou de conférence implique d’utiliser une cabine d’interprétation insonorisée, qui trouvera donc aisément sa place dans la salle de conférence, à un endroit permettant à l’interprète de bien voir l’orateur et l’écran de projection, ce qui facilitera son travail.

L’interprétation simultanée est l’un des métiers les plus stressants au monde et pour une interprétation optimale, les interprètes ont besoin de pauses régulières. Ainsi, ce type d’intervention implique généralement de recourir à deux, voire trois interprètes travaillant ensemble, en se relayant toutes les 30 minutes (ou selon leurs préférences) afin de maintenir le haut degré de concentration et de réactivité dont ils ont besoin. Cela ne signifie pas pour autant qu’ils se reposent. Ils continuent à suivre l’action, à écouter leur partenaire de cabine et à l’aider, par exemple en notant les chiffres, les noms et les termes difficiles.

En plus d’être dotée d’une table, de deux chaises et de deux lampes, la cabine d’interprétation doit également offrir un équipement d’interprétation spécifique comportant des casques et des microphones pour les interprètes. Différents fabricants commercialisent ces dispositifs, mais leur fonctionnement est identique. Les futurs interprètes simultanés apprennent déjà à utiliser ces équipements dans le cadre de leurs études.

Installations mobiles (« bidules »)

Dans le cadre de de votre événement, le public doit être guidé à travers différentes salles (d’exposition). Si vous avez besoin d’une interprétation simultanée, vous pouvez recourir à une installation mobile de chuchotement (aussi appelée « bidule »). Il s’agit d’un dispositif comprenant des émetteurs et des microphones pour les orateurs et des récepteurs avec des écouteurs pour les participants nécessitant le service d’interprétation. Cette technologie mobile permet aux interprètes de suivre le groupe et d’interpréter ce qui est dit comme à leur habitude. Ici aussi, il faudra veiller à assurer des pauses. L’avantage : nul besoin d’une cabine, d’un équipement d’interprétation ou d’un contrôle sonore approfondi, ce qui permet d’économiser du temps et de l’argent.

Interprétation chuchotée

L’interprétation chuchotée est une forme particulière d’interprétation simultanée, qui convient uniquement lorsqu’il s’agit d’interpréter pour un nombre réduit d’auditeurs parlant une langue étrangère. L’interprète est alors assis à côté des auditeurs ou entre eux et retransmet les propos de manière simultanée dans la langue cible.

Ce type d’interprétation comporte une charge cognitive élevée, car l’interprète doit parler dans un ton chuchoté et rester concentré malgré les bruits environnants.

Langues d’interprétation

Grâce à sa présence de longue date sur le marché suisse des services linguistiques, CB Multilingual dispose d’un vaste réseau d’interprètes de conférence qualifiés, titulaires d’un diplôme d’interprète de conférence. Au cours de toutes ces années, nous avons acquis une grande expérience dans le cadre d’innombrables projets pour des entreprises et organisations suisses renommées, dont vous pouvez désormais profiter.

Outre les langues cibles les plus courantes (allemand, anglais, français, espagnol et italien), nous proposons également nos services d’interprétation dans d’autres langues européennes et non européennes. N’hésitez pas à nous contacter et nous trouverons un spécialiste adapté à votre événement.

L’interprétation simultanée convient parfaitement à l’événement que vous prévoyez ? N’hésitez pas à prendre contact avec nous. Nous discuterons avec vous de son déroulement et nous nous chargerons des interprètes, de la technique et de tout ce qui fera de votre événement un succès.

Avis de nos clients

« Au nom de Honegger AG, je tiens à remercier chaleureusement CB Multilingual pour son excellent soutien avant et pendant les keynotes des PDG. Grâce à votre soutien, nous avons pu garantir un déroulement impeccable qui a souligné de manière optimale notre communication interne. Les retours positifs de notre entreprise confirment le succès de cet événement. »

Alessandro Schmied, responsable Marketing et Communication, Honegger AG, Köniz

Logo wylkomm

« Lors d’une conférence de trois jours réunissant une délégation brésilienne composée de responsables politiques de l’éducation, de chercheurs et de philanthropes de diverses fondations, les interprètes de CB Multilingual ont assuré une traduction simultanée anglais-portugais exceptionnelle, tant sur place que lors des différentes visites de site. Le technicien de CB Multilingual a également soutenu l’événement de manière impeccable. Nous exprimons notre profonde gratitude pour la collaboration remarquable avec CB Multilingual, qui a grandement contribué au succès de l’événement. L'organisation s’est déroulée sans accroc et de manière extrêmement professionnelle. Pour un discours de dernière minute, Mme Silvia Cerrella Bauer a rapidement organisé une interprète consécutive anglais-portugais, qui a également assuré une prestation excellente et chaleureuse. Tous les interprètes sont des experts accomplis dans leur domaine. Nous recommandons vivement CB Multilingual. »

Heidi Riess, Project & Relationship Manager, Wylkomm GmbH, Remetschwil

ZISS logo

« Nous avons été extrêmement satisfaits des interprètes simultanés allemand-français lors de notre conférence. Les participants francophones ont unanimement salué la qualité très élevée de leur prestation ! Tout a parfaitement fonctionné ! »

Dr méd. Karoline Bischof, Sexologue Clinique ISI, Zürcher Institut für klinische Sexologie und Sexualtherapie ZISS, Zurich

Logo Wellspect

« Le feed-back sur les prestations d’interprétation simultanée en allemand, anglais et français lors de notre congrès médical est extrêmement positif, les participants ont fait l’éloge de la précision de la traduction. J’ai bénéficié d’un excellent soutien, toutes les personnes impliquées (interprètes et personnel technique) étaient ponctuelles, très motivées et bien préparées. »

Catharina Cziczkat, Medical Advisor DACH, Wellspect Healthcare, Elz (D)

« Nous tenons à remercier chaleureusement CB Multilingual pour l’excellent travail de traduction. L’interprète simultanée a grandement contribué au bon déroulement de l’événement. Tous les clients étaient très satisfaits. Si nous avons de nouveau besoin d’une interprétation de l’hébreu vers l’allemand, nous ferons très volontiers appel à vos services. »

Barbara Schütz, membre du comité de direction, swissbeautypoint Tobas GmbH, Bassersdorf

SVNM_Logo

« Nous n’avons jamais eu d’aussi bons interprètes allemand-français que lors de notre journée d’automne 2023. Nous tenons à exprimer notre plus grande reconnaissance et vous remercions chaleureusement pour la qualité de votre interprétation simultanée. »

Otto Steiner-Lang, président Schweizerischer Verband Network Management, Uetliburg

« Nous sommes pleinement satisfaits de la qualité de l’interprétation de liaison allemand-français / français-allemand. Cela a permis de transmettre nos messages clés de manière claire et efficace à nos interlocuteurs. »

Caroline Johnson, HR Business Partner DACH, Maisons du Monde, Vertou (FR)

« L’événement a été un grand succès ! Je tiens à vous remercier pour l’interprétation simultanée allemand-anglais. Nos participants internationaux ont été enchantés et ont exprimé à plusieurs reprises leur reconnaissance pour la qualité de l’interprétation. Je recommande vos services sans hésitation et vous contacterai pour nos futurs projets. »

Christian Nicola Schwarz, Junior Brandmanager Hi Trade AG, Baar

Logo RHIAG Group GmbH Baar

« Nous avons fait appel aux services d’interprétation en français <> allemand de CB Multilingual (CBM) pour notre événement clients grossistes de septembre 2022. Toute a été organisé de manière très professionnelle. Les deux interprètes étaient très bien préparés et extrêmement flexibles lorsqu’il y a eu des discussions en plénière. Les réactions de nos clients romands concernant l’interprétation ont été extrêmement satisfaisantes. L’équipement nous a été expliqué de manière très agréable et détaillée, tout a donc parfaitement fonctionné. Nous tenons à remercier encore une fois l’équipe CBM pour le soutien et le service exceptionnels qui correspondaient à nos attentes. C’est certainement avec plaisir que nous envisagerons à nouveau CBM pour de futures réunions. »

« Je ne peux que confirmer pour 2024, ce fut à nouveau un excellent service et nous sommes entièrement satisfaits et ne manquerons pas de faire appel à CB Multilingual pour de futurs événements ».

Christoph Kissling, CEO Switzerland, RHIAG Group GmbH, Baar

Hoval Logo

« Nous avons à plusieurs reprises fait appel à CB Multilingual pour ses services d'interprétation et avons toujours été très satisfaits. Compétent, rapide et fiable – merci beaucoup ! »

Evita Schildknecht, Communication marketing, Hoval SA, Feldmeilen