Services d’interprétation juridique à Zurich et en Suisse
L’adage « toute déclaration peut être et sera utilisée contre vous au tribunal » est bien connu au cinéma et à la télévision et montre clairement à quel point chaque mot peut peser dans la balance lors d’un procès. Mais que se passe-t-il lorsque, lors d’un procès ou d’une autre réunion connexe, le plaignant et le défendeur ne parlent pas la même langue ?
En Suisse, lorsqu’une partie au procès ne maîtrise pas la langue parlée au tribunal, il est possible de faire appel à un interprète juridique. Celui-ci assure une compréhension sans faille entre toutes les parties impliquées et traduit dans les langues cibles respectives. L’interprète juridique doit relever le défi particulier que représente l’interprétation lors d’une audience au tribunal : les interprètes doivent restituer tous les propos avec précision et ne doivent ni interpréter, ni abréger ou embellir la traduction. Pour ce faire, ils doivent non seulement posséder des connaissances de premier ordre dans les deux langues de l’audience, mais aussi d’excellentes connaissances du système juridique suisse, des directives et des termes juridiques, et être familiarisés avec les procédures judiciaires.
Que fait exactement un interprète juridique ?
L’interprète juridique intervient pour l’une des parties — défendeur ou demandeur — afin de garantir une compréhension parfaite des échanges, des témoignages et des documents. À l’inverse, l’interprète judiciaire est mandaté par les tribunaux étatiques et n’intervient jamais pour une partie dans une procédure privée ou arbitrale.
L’interprétation juridique concerne les procédures privées ou commerciales — notamment l’arbitrage international — et consiste à rendre accessibles, dans la langue de la partie assistée, les déclarations, questions, explications techniques et éléments de preuve.
L’interprétation judiciaire, quant à elle, relève exclusivement des tribunaux étatiques (pénal, civil, administratif) et couvre les auditions, interrogatoires ou actes d’enquête menés par la police ou le ministère public.
Techniques d’interprétation dans le cadre de l’interprétation juridique
Différentes techniques d’interprétation peuvent être utilisées selon le contexte. Le choix dépend notamment de la personne assistée et du type de procédure.
Lorsqu’une partie — défendeur ou demandeur — fait appel à un interprète juridique dans le cadre d’une procédure privée ou arbitrale, l’interprétation simultanée est généralement privilégiée. Une variante, l’interprétation chuchotée (forme particulière de l’interprétation simultanée), permet à l’interprète de transmettre discrètement les échanges à la partie assistée sans interrompre le déroulement de l’audience.
Dans les procédures étatiques, l’interprète judiciaire utilise le plus souvent l’interprétation consécutive, notamment lors des auditions, interrogatoires ou actes d’enquête. Il peut également être amené à effectuer de la traduction à vue lorsqu’un document doit être compris immédiatement par le tribunal ou les parties.
Vous avez besoin d’un interprète juridique pour une procédure d’arbitrage, un litige civil ou commercial ou une réunion juridique multilingue ? Contactez‑nous pour obtenir une solution adaptée à votre situation.
Où et dans quelles circonstances l’interprétation juridique est-elle utilisée ?
L’interprétation juridique est utilisée dans tous les contextes où des enjeux juridiques, commerciaux ou techniques exigent une communication précise et immédiate entre parties de langues différentes. Elle intervient notamment dans les procédures d’arbitrage international (Swiss Rules, ICC, LCIA), les litiges civils et commerciaux complexes, les auditions de témoins, les contre‑interrogatoires, les auditions d’experts et les réunions stratégiques entre conseils.
En Suisse romande — notamment à Genève et Lausanne, centres majeurs des procédures transfrontalières — l’interprétation juridique joue un rôle essentiel dans les dossiers impliquant des entreprises, des institutions financières, des groupes industriels ou des autorités de régulation. Elle garantit que chaque partie puisse suivre les échanges, comprendre les éléments de preuve et participer pleinement à la procédure, sans décalage ni perte d’information.
Nos interprètes juridiques interviennent également lors de conférences d’avocats, de sessions de préparation de témoins, de négociations contractuelles, de vérifications préalables multilingues et de réunions techniques impliquant des experts. Ces interventions en amont des procédures permettent aux équipes juridiques de travailler efficacement dans des environnements complexes et multilingues. Leur intervention garantit une communication précise, fiable et adaptée aux exigences élevées des études d’avocats.
Exigences particulières pour les interprètes juridiques
Les interprètes juridiques doivent maîtriser leurs langues de travail ainsi que les concepts, la terminologie et les pratiques propres aux procédures civiles et commerciales et à l’arbitrage international. Leur connaissance approfondie du vocabulaire juridique spécialisé, des procédures transfrontalières et des règles institutionnelles (Swiss Rules, ICC, LCIA) constitue la base d’une interprétation fiable et précise. Leur capacité à restituer avec exactitude les échanges entre parties, conseils et experts est essentielle au bon déroulement de la procédure.
Ils doivent également faire preuve d’une grande rigueur professionnelle : neutralité absolue, discrétion, cohérence terminologique, gestion du stress et aptitude à travailler sous pression dans des environnements multilingues complexes. Grâce à cette combinaison de compétences linguistiques, juridiques et comportementales, les interprètes juridiques permettent aux équipes d’avocats de mener efficacement des dossiers techniques, financiers ou réglementaires.
Coopération avec des interprètes judiciaires accrédités
Notre directrice, Silvia Cerrella Bauer, est interprète accréditée auprès du Tribunal cantonal de Zurich et possède une connaissance approfondie des particularités du système juridique suisse. Cette expérience constitue un atout majeur pour l’interprétation juridique dans les procédures civiles et commerciales, les litiges transfrontaliers et les procédures d’arbitrage international.
Forte de nombreuses années de pratique dans des contextes juridiques exigeants, elle met à disposition un réseau d’interprètes hautement qualifiés, expérimentés dans les audiences arbitrales, les auditions de témoins, les contre‑interrogatoires, les auditions d’experts, les conférences de mise en état et les négociations contractuelles.
Ce réseau spécialisé permet d’accompagner efficacement les études d’avocats dans des environnements multilingues complexes, en garantissant une interprétation précise, fiable et adaptée aux exigences élevées des procédures juridiques et arbitrales.
Pour vos procédures d’arbitrage international, vos litiges transfrontaliers ou vos réunions juridiques multilingues, nous mettons à votre disposition des interprètes spécialisés. Contactez‑nous pour un conseil personnalisé et sans engagement.