Beschriftung

Post-Editing: Der Schlüssel zur Qualitätssicherung bei NMT- und Gen-KI-Übersetzungen

12.01.2025

Die Übersetzungsbranche hat sich in den letzten Jahren rasant entwickelt. Technologien wie Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT) und Generative Künstliche Intelligenz (Gen AI) revolutionieren die Art und Weise, wie wir Übersetzungen erstellen. Doch wie können Unternehmen diese Technologien optimal nutzen, ohne die Qualität zu gefährden?

Was ist NMT (Neuronale Maschinelle Übersetzung) und wie funktioniert sie?

NMT verwendet künstliche neuronale Netze, um Übersetzungen durch die Verarbeitung grosser Datenmengen zu verbessern. Diese Technologie geht weit über herkömmliche regelbasierte Systeme hinaus und ermöglicht es, genauere und flüssigere Übersetzungen zu erzeugen. Wie jedes System hat jedoch auch NMT seine Grenzen. Dazu gehören

  • Semantische Fehler: Missverständnisse in der Bedeutung.
  • Stilistische Inkonsistenzen: Unpassende Tonalität oder Formulierungen.

Was ist Generative Künstliche Intelligenz (Gen KI)?

Gen KI geht über die reine Übersetzung hinaus und kann Inhalte selbstständig generieren, paraphrasieren oder zusammenfassen. Typische Anwendungen sind

  • Generierung von Marketingtexten
  • Automatische Zusammenfassungen
  • Übersetzung kreativer Inhalte

Doch wie kann sichergestellt werden, dass die Qualität dieser automatisch generierten Inhalte höchsten Standards entspricht?

Was ist Post-Editing und warum ist es wichtig?

Post-Editing (auch Nachbearbeitung genannt) ist der Prozess, bei dem maschinell erstellte Übersetzungen von professionellen Übersetzer:innen überprüft und bearbeitet werden, um ihre Qualität zu gewährleisten. Dabei werden verschiedene Arten von Fehlern korrigiert:

  • Morphologische Fehler (falsche Wortformen): Zum Beispiel wurde im Deutschen der Singular eines Substantivs verwendet, obwohl der Kontext den Plural verlangt.
  • Semantische Fehler (Fehlinterpretationen): Ein Satz wie «Die Aktie ist gestiegen» wird maschinell als «The stock has fallen» übersetzt – hier greift der Post-Editor ein und korrigiert die Bedeutung.
  • Stilistische Inkonsistenzen: Eine maschinelle Übersetzung könnte die direkte Anrede («Sie») mit einer formelleren Variante («man») vermischen.

Konkrete Beispiele aus der Praxis

Fehler im technischen Text:

  • Englischer Originaltext: The switch must be disconnected to stop the machine.
  • KI-Übersetzung: Der Schalter muss verbunden sein, um die Maschine zu stoppen.
  • Korrektur durch Post-Editor: Der Schalter muss getrennt werden, um die Maschine zu stoppen.

Der kritische semantische Fehler wurde durch menschliches Verständnis und menschliche Expertise korrigiert.

Fehler im kreativen Inhalt:

  • Englischer Originaltext: Our products bring happiness and health.
  • KI-Übersetzung: Unsere Produkte bringen Glück und Gesundheit.
  • Korrektur durch Post-Editor: Unsere Produkte fördern Ihr Wohlbefinden und unterstützen einen gesunden Lebensstil.

Der Post-Editor passt den Ton an, um den Text professioneller und weniger salopp zu machen.

Fehler in der juristischen Übersetzung:

  • Englischer Originaltext: The contract is annulled.
  • KI-Übersetzung: Der Vertrag ist annulliert.
  • Korrektur durch Post-Editor: Der Vertrag wird für nichtig erklärt.

Hier wurde ein spezifischer juristischer Begriff präzisiert.

Welche Arten des Post-Editings bieten wir an?

Wir bieten zwei Arten der Nachbearbeitung an:

  1. Leichtes Post-Editing: Korrektur grober Fehler
  2. Umfassendes Post-Editing: Detaillierte Überprüfung für höchste Qualität

Warum CB Multilingual als Partner für Post-Editing wählen?

Die Kombination aus hochwertiger Technologie und langjähriger Erfahrung in der Übersetzungsbranche macht uns zum idealen Partner für professionelle Post-Editing-Dienstleistungen. Unsere Dienstleistungen zeichnen sich durch folgende Merkmale aus:

  • Integration modernster NMT- und Gen AI-Technologien: Wir setzen gezielt die neuesten Technologien ein, um Effizienz und Qualität zu maximieren.
  • Massgeschneiderte Post-Editing-Dienstleistungen: Unsere Lösungen sind individuell auf die Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten.
  • Muttersprachliche Fachübersetzer:innen: Unsere Post-Editing-Expert:innen verfügen über langjährige Erfahrung in der jeweiligen Sprachkombination. Sie sind auf bestimmte Branchen und Fachgebiete spezialisiert und kennen die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Schweizer Marktes bis ins Detail.

Wenn Sie präzise Übersetzungen benötigen und von den Vorteilen modernster Technologien profitieren möchten, ist CB Multilingual Ihr idealer Partner für Post-Editing-Dienstleistungen in der Schweiz.