CB Multilingual - Simultaneous Interpreting - Highly-Skilled Interpreters for clear and accurate multilingual communication.

Interprétation simultanée en Suisse – quand chaque mot compte

L’interprétation simultanée est indispensable en Suisse dès que la communication est stratégique et qu’aucune erreur n’est permise. Elle garantit une transmission précise, nuancée et immédiate de vos messages lors d’événements exigeants. Nos interprètes simultanés expérimentés interviennent lors de conférences internationales à Zurich, de missions onusiennes à Genève, de réunions gouvernementales à Berne ou de panels exclusifs du WEF à Davos — partout où l’exigence est maximale et où chaque nuance compte.

Événements multilingues en Suisse, avec interprètes simultanés

Contenus complexes. Enjeux considérables. Tolérance zéro à l’erreur. Établissements financiers, études d’avocats, agences événementielles et entreprises internationales sont confrontées aux mêmes défis lorsqu’elles recherchent un interprète simultané ou un interprète de conférence expérimenté :

  • Compréhension en temps réel : les participants multilingues doivent pouvoir suivre des présentations techniques complexes en simultané.
  • Précision terminologique : la terminologie spécialisée du droit, de la finance, de l’économie, de la politique ou de la technique doit être restituée sans la moindre erreur.
  • Discrétion : la confidentialité est impérative lors des réunions de conseil d’administration, des due diligence et des procédures d’arbitrage.
  • Fiabilité technique : l’équipement d’interprétation doit fonctionner sans accroc sur place pour ne pas perturber le déroulement de l’événement.
  • Délais courts : les langues rares sont souvent requises dans l’urgence, pour des négociations sensibles.

Une médiation linguistique non professionnelle n’entraîne pas seulement des malentendus – elle peut nuire à votre réputation, voire engendrer des risques juridiques.

Interprétation simultanée d’excellence suisse – précision et fiabilité

Expérience. Accompagnement proactif. Réactivité. Nous proposons l’interprétation simultanée en Suisse au plus haut niveau, avec des interprètes de conférence et d’arbitrage expérimentés dans des domaines exigeants, qui collaborent depuis des années avec des institutions de renom :

  • Organisations internationales et autorités fédérales suisses
  • Grandes banques et institutions financières de premier plan
  • Études d’avocats et de notaires renommées
  • Agences événementielles et organisateurs de congrès

Spécialisation : domaines d’expertise des interprètes simultanés en Suisse

Nous couvrons des domaines spécifiques avec des interprètes simultanés spécialisés :

  • Finance et relations investisseurs
    Lors des assemblées générales, des points d’actualité destinés aux investisseurs ou des roadshows IPO, chaque mot compte. Nos interprètes maîtrisent le vocabulaire des normes IFRS, des critères ESG et de la gestion d’actifs (asset management).
  • Droit et arbitrage
    Lors des audiences d’arbitrage, des échanges juridiques et des due diligence, la précision est de rigueur. Nous mettons à disposition des interprètes juridiques spécialisés, à l’aise avec les subtilités entre common law et droit civil. Nous nous concentrons délibérément sur l’arbitrage et le droit des affaires – non sur l’interprétation judiciaire classique.
  • Économie, technique et médecine
    Sommets de direction ou formations techniques sur des produits – nous veillons à ce que la terminologie spécialisée de l’Industrie 4.0 ou des technologies médicales de pointe soit restituée avec fluidité.

Votre partenaire pour l’interprétation simultanée en Suisse

  • Conseil proactif : nous anticipons en vérifiant l’acoustique des lieux et les combinaisons linguistiques avant que les problèmes ne surviennent.
  • Accompagnement sur mesure : chaque projet bénéficie d’une solution adaptée, pour 20 comme pour 2000 participants.
  • Large couverture linguistique : outre l’allemand, l’anglais, le français, l’italien et l’espagnol, nous proposons plus de 50 langues, dont le chinois (mandarin/cantonais), le japonais, l’arabe, le farsi, l’hindi et bien d’autres.
  • Références : de nombreuses collaborations lors de conférences de haut niveau, d’événements du WEF et de conseils d’administration internationaux.
  • Solutions à distance : nous proposons également l’interprétation simultanée à distance (RSI) via Zoom, Teams ou des plateformes spécialisées.

Équipement d’interprétation pour chaque type d’événement

Nous mettons à disposition non seulement les interprètes, mais aussi linfrastructure adaptée :

  • Cabines d’interprétation — Insonorisées, conformes à la norme ISO, avec une vue dégagée sur la scène et une qualité audio professionnelle pour conférences et assemblées générales.
  • Systèmes portables d’interprétation — Appelés aussi « bidules » dans le jargon événementiel, ils permettent une interprétation mobile lors de visites d’usine, visites guidées ou ateliers.
  • Solutions d’interprétation à distance — Via Zoom, Teams ou des plateformes spécialisées, avec monitoring en temps réel, support technique dédié, tests audio/vidéo et redondance pour garantir une qualité stable lors d’événements hybrides ou entièrement virtuels.

FAQ : tout savoir sur l’interprétation simultanée

Pourquoi les interprètes simultanés travaillent‑ils toujours en équipe ?
En raison de la charge cognitive extrêmement élevée de cette activité, les interprètes simultanés se relaient toutes les 20 à 30 minutes. Cela garantit une qualité et une concentration constantes pendant toute la durée de l’événement.

Quel délai de préparation est nécessaire ?
Pour les langues courantes (DE, FR, EN, IT), nous pouvons souvent réagir à court délai. Pour les langues rares ou les grandes conférences nécessitant un équipement important, nous recommandons une planification de 2 à 4 semaines à l’avance.

Comment la confidentialité est‑elle garantie ?
Tous nos interprètes sont tenus au secret professionnel et signent des accords de confidentialité, ce qui est essentiel pour les missions juridiques et financières.

Comment les interprètes simultanés facturent‑ils leurs prestations ?
En Suisse, les interprètes simultanés facturent généralement à la journée ou à la demi‑journée, et non à l’heure. Cela tient à la nature même de l’activité : l’interprétation simultanée est une performance cognitive de très haut niveau, qui exige une préparation approfondie, une concentration absolue et des compétences spécifiques.

Plusieurs raisons expliquent cela :

  • Disponibilité : un interprète ne peut accepter aucun autre mandat ce jour‑là.
  • Préparation : les domaines comme le droit, l’arbitrage, la finance ou la technique exigent souvent plusieurs heures de préparation.
  • Temps de trajet : les déplacements vers les lieux de conférence (par exemple Zurich, Genève, Bâle) occupent également une grande partie de la journée.

Votre avantage : un partenaire qui s’occupe de tout

De l’analyse initiale des besoins au choix des interprètes adéquats, jusqu’à la mise à disposition de la technique et à l’accompagnement sur place : nous gérons toute la logistique linguistique. Vous vous concentrez sur votre contenu – nous veillons à ce qu’il soit compris dans chaque langue.

L’interprétation simultanée convient à votre événement. Contactez‑nous : nous prenons en charge les interprètes, la technique et l’organisation linguistique pour garantir la réussite de votre manifestation.

Avis de nos clients

Scheuchzer Logo

« Pour nos collaborateurs et pour l’entreprise, il est essentiel que les objectifs de sécurité soient parfaitement compris. Notre formation annuelle à la sécurité a été une grande réussite grâce à l'interprétation simultanée (allemand-espagnol). Le retour des équipes a été excellent : la traduction fidèle et précise a permis une transmission 1:1 des consignes. Je vous remercie pour ce travail de grande qualité et me réjouis déjà de notre prochaine collaboration. »

« Merci beaucoup pour les excellentes prestations d’interprétation allemand-espagnol lors de nos deux formations techniques en 2026. Grâce à la traduction professionnelle, les informations importantes que nous souhaitions transmettre à nos collaborateurs ont été parfaitement assimilées. C'est avec grand plaisir que je vous recontacterai lors d'un prochain événement ! »

Pascal Howald, Chef de Projet / Consultant Technique, Scheuchzer SA, Bussigny

« Merci beaucoup pour votre excellent soutien dans le cadre des services d’interprétation simultanée allemand-français lors de notre conférence. Tout s’est déroulé à merveille. »

PD Dr. Oliver Gruebner, Senior Lecturer in Epidemiology and Public Health, University of Lucerne - Faculty of Health Sciences and Medicine, Lucerne

Logo Swisshistotech

« La collaboration avec les deux interprètes simultanés allemand-français lors de notre symposium 2025 a une nouvelle fois été très agréable, et les participants ont été très satisfaits des traductions. Nous nous réjouissons de travailler à nouveau avec votre équipe l'année prochaine. »

« Grâce à votre équipe de traduction, tout s’est super bien passé avec l’interprétation allemand-français. Nous tenons à souligner que nous avons été très satisfaits de votre équipe. Dès que nous connaîtrons les dates de notre symposium en 2027, nous reprendrons contact avec vous. Nous nous réjouissons d’avance de notre future collaboration ! »

Angelique van Geesink, Comité directeur, Société Suisse de Technique Histologique, Ittigen

Loco CASIC Einkaufsgenossenschaft

« Nous pouvons nous réjouir de deux assemblées générales couronnées de succès. Nous avons été très bien accompagnés, tant sur le plan technique qu’en matière d’interprétation simultanée allemand-français. Nous vous remercions pour l’organisation. Nous serons ravis de faire appel à vos services pour notre AG de l’année prochaine. »

« Merci beaucoup pour l’organisation parfaite de l’interprétation et de la technique lors de notre AG 2026. Tout a merveilleusement bien fonctionné et l’interprète simultanée allemand<>français a fait un excellent travail, même si le rythme des orateurs était parfois très rapide. C’est avec grand plaisir que nous ferons à nouveau appel à vos services le printemps prochain. »

Barbara Beyeler, CASIC Einkaufsgenossenschaft, Pratteln

Logo Tianfu Technology Center China

« Nous tenons à vous exprimer notre profonde gratitude pour votre aide précieuse en matière d’interprétation simultanée chinois-anglais et pour votre support technique lors de notre événement à Zurich. Ce fut un plaisir de travailler avec vous et nous espérons sincèrement avoir l’occasion de collaborer à nouveau à l’avenir. »

Yiou Feng, Customer Service Manager, Sino Swiss Inno&Tech Nexus, Zurich

« Je tiens à vous remercier pour votre collaboration rapide, simple et efficace, ainsi qu’à féliciter vos interprètes simultanés anglais-allemand pour leur excellente prestation lors de la retransmission en direct de l’interview entre Elon Musk et Alice Weidel. Leur capacité à endosser respectivement le rôle de chaque interlocuteur a permis de restituer avec précision la dynamique et la complexité de ce dialogue. »

Burkhard Müller-Ullrich, CEO et fondateur de Kontrafunk, Steckborn

« Au nom de Honegger AG, je tiens à remercier chaleureusement CB Multilingual pour son excellent soutien avant et pendant les keynotes des PDG. Grâce à votre soutien, nous avons pu garantir un déroulement impeccable qui a souligné de manière optimale notre communication interne. Les retours positifs de notre entreprise confirment le succès de cet événement. »

Alessandro Schmied, responsable Marketing et Communication, Honegger AG, Köniz

Logo wylkomm

« Lors d’une conférence de trois jours réunissant une délégation brésilienne composée de responsables politiques de l’éducation, de chercheurs et de philanthropes de diverses fondations, les interprètes de CB Multilingual ont assuré une traduction simultanée anglais-portugais exceptionnelle, tant sur place que lors des différentes visites de site. Le technicien de CB Multilingual a également soutenu l’événement de manière impeccable. Nous exprimons notre profonde gratitude pour la collaboration remarquable avec CB Multilingual, qui a grandement contribué au succès de l’événement. L'organisation s’est déroulée sans accroc et de manière extrêmement professionnelle. Pour un discours de dernière minute, Mme Silvia Cerrella Bauer a rapidement organisé une interprète consécutive anglais-portugais, qui a également assuré une prestation excellente et chaleureuse. Tous les interprètes sont des experts accomplis dans leur domaine. Nous recommandons vivement CB Multilingual. »

Heidi Riess, Project & Relationship Manager, Wylkomm GmbH, Remetschwil

ZISS logo

« Nous avons été extrêmement satisfaits des interprètes simultanés allemand-français lors de notre conférence. Les participants francophones ont unanimement salué la qualité très élevée de leur prestation ! Tout a parfaitement fonctionné ! »

Dr méd. Karoline Bischof, Sexologue Clinique ISI, Zürcher Institut für klinische Sexologie und Sexualtherapie ZISS, Zurich

Logo Wellspect

« Le feed-back sur les prestations d’interprétation simultanée en allemand, anglais et français lors de notre congrès médical est extrêmement positif, les participants ont fait l’éloge de la précision de la traduction. J’ai bénéficié d’un excellent soutien, toutes les personnes impliquées (interprètes et personnel technique) étaient ponctuelles, très motivées et bien préparées. »

Catharina Cziczkat, Medical Advisor DACH, Wellspect Healthcare, Elz (D)

« Nous tenons à remercier chaleureusement CB Multilingual pour l’excellent travail de traduction. L’interprète simultanée a grandement contribué au bon déroulement de l’événement. Tous les clients étaient très satisfaits. Si nous avons de nouveau besoin d’une interprétation de l’hébreu vers l’allemand, nous ferons très volontiers appel à vos services. »

Barbara Schütz, membre du comité de direction, swissbeautypoint Tobas GmbH, Bassersdorf

SVNM_Logo

« Nous n’avons jamais eu d’aussi bons interprètes allemand-français que lors de notre journée d’automne 2023. Nous tenons à exprimer notre plus grande reconnaissance et vous remercions chaleureusement pour la qualité de votre interprétation simultanée. »

Otto Steiner-Lang, président Schweizerischer Verband Network Management, Uetliburg

« Nous sommes pleinement satisfaits de la qualité de l’interprétation de liaison allemand-français / français-allemand. Cela a permis de transmettre nos messages clés de manière claire et efficace à nos interlocuteurs. »

Caroline Johnson, HR Business Partner DACH, Maisons du Monde, Vertou (FR)

« L’événement a été un grand succès ! Je tiens à vous remercier pour l’interprétation simultanée allemand-anglais. Nos participants internationaux ont été enchantés et ont exprimé à plusieurs reprises leur reconnaissance pour la qualité de l’interprétation. Je recommande vos services sans hésitation et vous contacterai pour nos futurs projets. »

Christian Nicola Schwarz, Junior Brandmanager Hi Trade AG, Baar

Logo RHIAG Group GmbH Baar

« Nous avons fait appel aux services d’interprétation en français <> allemand de CB Multilingual (CBM) pour notre événement clients grossistes de septembre 2022. Toute a été organisé de manière très professionnelle. Les deux interprètes étaient très bien préparés et extrêmement flexibles lorsqu’il y a eu des discussions en plénière. Les réactions de nos clients romands concernant l’interprétation ont été extrêmement satisfaisantes. L’équipement nous a été expliqué de manière très agréable et détaillée, tout a donc parfaitement fonctionné. Nous tenons à remercier encore une fois l’équipe CBM pour le soutien et le service exceptionnels qui correspondaient à nos attentes. C’est certainement avec plaisir que nous envisagerons à nouveau CBM pour de futures réunions. »

« Je ne peux que confirmer pour 2024, ce fut à nouveau un excellent service et nous sommes entièrement satisfaits et ne manquerons pas de faire appel à CB Multilingual pour de futurs événements ».

Christoph Kissling, CEO Switzerland, RHIAG Group GmbH, Baar

Hoval Logo

« Nous avons à plusieurs reprises fait appel à CB Multilingual pour ses services d'interprétation et avons toujours été très satisfaits. Compétent, rapide et fiable – merci beaucoup ! »

Evita Schildknecht, Communication marketing, Hoval SA, Feldmeilen