Simultandolmetscher: Warum sie alle 30 Minuten eine Pause brauchen
21.09.2024
Wenn Sie Simultandolmetschdienste buchen, fragen Sie sich vielleicht: Warum müssen sich die Dolmetscher:innen nach nur 30 Minuten abwechseln? Könnten sie nicht länger arbeiten, um Zeit und Geld zu sparen? Diese Frage ist verständlich, besonders wenn Sie noch nie eine Konferenz mit Simultandolmetscher:innen erlebt haben. In diesem Artikel erklären wir, warum der regelmässige Wechsel so wichtig ist und wie er die Qualität der Verdolmetschung gewährleistet.
Herausforderungen beim Simultandolmetschen
Das Simultandolmetschen gehört zu den anspruchsvollsten Tätigkeiten im Bereich der Sprachdienstleistungen. Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen, bei dem die Dolmetscher:innen zuerst zuhören und dann das Gesagte wiedergeben, wird beim Simultandolmetschen gleichzeitig gedolmetscht. Das bedeutet, dass die Dolmetscher:innen zuhören, verstehen, analysieren und die Informationen in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen – alles gleichzeitig. Diese Art der Sprachübertragung erfordert eine enorme kognitive Leistung und die ständige Konzentration auf mehrere Dinge gleichzeitig führt nach etwa 30 Minuten unweigerlich zur Ermüdung.
Was passiert nach 30 Minuten?
Bereits nach einer halben Stunde lässt die Qualität der Verdolmetschung spürbar nach. Selbst die besten und erfahrensten Simultandolmetscher:innen bemerken nach dieser Zeit eine nachlassende Konzentration und steigende Fehleranfälligkeit. Dieses Nachlassen ist ein natürlicher Effekt der kognitiven Belastung, der auch durch intensives Training nicht vollständig verhindert werden kann.
Warum ist das so? Beim Simultandolmetschen werden verschiedene Fähigkeiten gleichzeitig gefordert: Zuhören auf hohem Niveau, Verstehen und Analysieren der Informationen und die sofortige Übertragung in eine andere Sprache. All diese Prozesse beanspruchen das Arbeitsgedächtnis und das Gehirn. Nach etwa 30 Minuten erreichen die meisten Menschen die Grenze ihrer geistigen Leistungsfähigkeit. Um eine optimale Verdolmetschung zu gewährleisten, ist es daher notwendig, die Dolmetscher:innen zu wechseln.
Körperliche und geistige Erschöpfung
Neben der geistigen Erschöpfung gibt es auch körperliche Faktoren, die die Leistungsfähigkeit nach 30 Minuten beeinflussen. Studien zeigen, dass der Spiegel des Stresshormons Cortisol nach längerer gleichzeitiger Arbeit deutlich sinkt. Dies führt zu einer natürlichen Erschöpfung und einem Konzentrationsverlust. Die Dolmetscher:innen können das Gefühl haben, «abzuschalten», was zu einer weniger präzisen Übertragung und einer geringeren Genauigkeit führen kann.
Pausen für die Qualität
Pausen sind nicht nur eine Empfehlung – sie sind entscheidend für die Qualität der Verdolmetschung. Bei CB Multilingual stellen wir sicher, dass unsere Simultandolmetscher:innen alle 30 Minuten abgelöst werden. Diese Praxis basiert auf jahrzehntelanger Forschung und praktischer Erfahrung, die bestätigt, dass regelmässige Pausen die Konzentration und damit die Leistung aufrechterhalten.
Diese Praxis stellt sicher, dass die Verdolmetschung während der gesamten Veranstaltung präzise und flüssig bleibt. Und darauf kommt es schliesslich an – dass Ihre Botschaft klar und verständlich bei Ihrem Publikum ankommt.
Branchenstandards – Garant für Qualität
Die International Association of Conference Interpreters (AIIC) hat klare Richtlinien für die Arbeit von Simultandolmetscher:innen entwickelt. Diese sehen vor, dass sich die Dolmetscher:innen bei längeren Konferenzen alle 30 Minuten abwechseln. Dadurch wird der Stress auf ein Minimum reduziert und die kognitiven Ressourcen der Dolmetscher:innen bleiben erhalten.
Bei Veranstaltungen, die länger als eine Stunde dauern, ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dolmetscher:innen unerlässlich. Diese können sich abwechseln und kurze Pausen einlegen, um die Qualität der Verdolmetschung zu gewährleisten. Dies gilt insbesondere für Konferenzen mit anspruchsvollen Themen wie Technik, Medizin oder Recht, bei denen es auf Präzision ankommt.
Ihre Vorteile mit CB Multilingual
CB Multilingual hält sich streng an die AIIC-Richtlinien. Unsere Simultandolmetscher:innen wechseln sich in regelmässigen Intervallen ab, um sicherzustellen, dass sie während der gesamten Dauer Ihrer Veranstaltung auf höchstem Niveau arbeiten können. Wir setzen nur erfahrene und professionelle Dolmetscher:innen ein, die in der Lage sind, auch komplexe und fachspezifische Themen mühelos zu verdolmetschen.
Wenn Sie sich für CB Multilingual entscheiden, können Sie sicher sein, dass wir auf jedes Detail achten, um die Qualität Ihrer Veranstaltung zu gewährleisten. Unser Ziel ist es, Ihre Botschaft präzise und in der richtigen Tonalität zu vermitteln – und das während der gesamten Dauer Ihrer Veranstaltung. Sie können sich darauf verlassen, dass wir Ihre Kommunikation auf internationaler Ebene reibungslos und effizient gestalten.
Planen Sie eine Konferenz, ein Meeting oder eine Veranstaltung? Setzen Sie auf klare und präzise Simultandolmetschung – kontaktieren Sie uns und lassen Sie unsere Simultandolmetscher dafür sorgen, dass Ihre Botschaft professionell und verständlich ankommt.