Interprètes simultanés : pourquoi doivent-ils se relayer toutes les 30 minutes ?
21.09.2024
Lorsque vous réservez des services d’interprétation simultanée, vous vous interrogez peut-être : pourquoi les interprètes doivent-ils se relayer toutes les 30 minutes ? Ne pourraient-ils pas travailler plus longtemps pour économiser du temps et de l’argent ? Cette question est tout à fait légitime, surtout si vous n’avez jamais assisté à une conférence avec des interprètes simultanés. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi cette rotation régulière est essentielle et comment elle garantit la qualité de l’interprétation.
Les défis de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est l’une des activités les plus exigeantes du secteur des services linguistiques. Contrairement à l’interprétation consécutive, où l’interprète écoute puis restitue, l’interprétation simultanée se fait en temps réel. Les interprètes doivent à la fois écouter, comprendre, analyser et transmettre les informations dans une autre langue, le tout simultanément. Cette tâche requiert un effort cognitif considérable et une concentration soutenue qui entraîne inévitablement une fatigue au bout de 30 minutes.
Que se passe-t-il après 30 minutes ?
Après seulement 30 minutes, la qualité de l’interprétation peut commencer à décliner. Même les meilleurs interprètes simultanés ressentent une baisse de concentration et une augmentation du risque d’erreurs. Ce phénomène est une conséquence naturelle de la charge cognitive. L’interprétation simultanée requiert en effet une écoute de haut niveau, une compréhension approfondie et une traduction instantanée. Après 30 minutes, la plupart des interprètes atteignent leurs limites mentales, ce qui rend les rotations indispensables pour maintenir la qualité.
L’épuisement physique et mental
L’épuisement ne se limite pas à l’aspect mental. Des études montrent que le taux de cortisol, l’hormone du stress, diminue après un travail prolongé en interprétation simultanée, ce qui entraîne une perte de concentration et un risque de déconnexion. Ces facteurs peuvent affecter la précision et l’exactitude de l’interprétation.
Des pauses pour maintenir la qualité
Les pauses ne sont pas une simple recommandation : elles sont cruciales pour garantir la qualité de l’interprétation. Chez CB Multilingual, nous nous engageons à faire relayer nos interprètes toutes les 30 minutes. Cette pratique est fondée sur des années de recherche confirmant que des pauses régulières préservent la concentration et l’efficacité des interprètes.
Les normes du secteur : un gage de qualité
L’International Association of Conference Interpreters (AIIC) a établi des directives précises pour le travail des interprètes simultanés, stipulant qu’ils doivent se relayer toutes les 30 minutes lors des conférences de longue durée. Pour les événements dépassant une heure, la présence d’au moins deux interprètes est essentielle, surtout pour des sujets complexes comme la médecine, la technologie ou le droit, où la précision est primordiale.
Vos avantages avec CB Multilingual
Chez CB Multilingual, nous respectons strictement les normes de l’AIIC. Nos interprètes expérimentés se relaient régulièrement, garantissant un niveau de qualité élevé pendant toute la durée de votre événement. Nous nous engageons à nous concentrer sur les détails pour assurer une interprétation précise et adaptée au ton souhaité.
En choisissant CB Multilingual, vous optez pour une communication internationale fluide et efficace. Votre message sera transmis avec clarté et professionnalisme tout au long de votre événement.
Vous organisez une conférence, une réunion ou un événement ? Faites le choix d’une interprétation simultanée claire et précise. Contactez-nous dès maintenant et laissez nos interprètes professionnels s’assurer que votre message soit transmis avec toute la clarté qu’il mérite !